четверг, 28 июля 2016 г.

Вспомогательные конструкции:



In a word… Одним словом…
In a nutshell… Одним словом…
In short… Короче…
To make a long story short… Короче говоря…
Summing it up… Подводя результат…
So, to sum it up… Итак, подводя результат…
In conclusion… В заключение…
To crown it all… В довершении всего…
It is important to note that… Важно отметить, что…
It is vital to note that… Стоит отметить, что…
It’s important to remember that… Важно помнить, что…
An important point is that… Важным является то, что…
What’s worse… Что хуже…
It turned out Случилось так, что…
It is no great surprise that… Не удивительно, что…
On the one hand,…, on the other hand,… С одной стороны…, с другой стороны…
Luckily / Fortunately / Unfortunately… К счастью / К счастью / К сожалению…
This plays a key / vital / prominent / important / major role in… Это играет ключевую / жизненную / видную / важную / главную роль в…
It’s well known that… Известно, что…
So far as we know… Насколько нам известно…
As for… Что касается…
Concerning… Что касается..
As a matter of fact… Что касается…
Actually… Фактически…
The fact is… Дело в том, что…
Speaking of… Говоря о…
Regarding… Относительно…
The thing is… Дело в том, что…
The trouble is… Проблема в том, что…
The point is… Суть в том, что…
It is not surprising that… Не удивительно, что…
It goes without saying that… Само собой разумеется, что…
It’s self-evident that… Само собой понятно, что…
Moreover… Более того…
What’s more… Более того…
Besides… Кроме того…
In addition… К тому же…

понедельник, 18 июля 2016 г.




                                                      



Идиомы, связанные с кошками.

1.fat cat (досл. «жирный кот»)
Говорят об успешном, о довольном жизнью человеке. Вовсе не обидно, оказывается.

2.look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку»)
Говорят о людях, когда они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков. Хотя «гринписовцы» явно не одобрили подобные взаимоотношения с канарейкой.

3.a cat nap (досл. «кошачья дремота»)
Короткий сон в течение дня, который позволит вам восполнить запас бодрости и сил.

4.a cat on a hot tin roof (досл. «кот на раскаленной оловянной крыше»)
Так говорят об активных жизнелюбивых людях, из которых энергия бьет ключом.

5.grin like a Cheshire cat (досл. «скалить зубы как Чеширский кот»)
Все знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с ослепительной широчайшей улыбкой? Будете улыбаться так же – не удивляйтесь, если услышите этот комплимент в свой адрес. Улыбайтесь на здоровье, конечно же, это не обидное слово ;)

БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, ЕСЛИ ВАМ ДОРОГУ ПЕРЕБЕГУТ ЭТИ ЧЕРНЫЕ КОШКИ:

cat burglar (досл. "кошачий вор")
Так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам. При этом они не обязательно из семейства кошачьих.

let the cat out of the bag (досл. «выпустить кота из мешка»)
Так говорят про тех, кто любит раскрывать или «выбалтывать» секреты. Но своему пушистику можно доверить абсолютно все, гарантируем!

look like something the cat dragged in (досл. «выглядит, как что-то притащенное котом»)
Речь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человеке. Как любимая игрушка вашего котейки, от которой остался лишь жалкий скелет. Такой "комплимент", отвешенный в ваш адрес, весьма сомнительный.

a cat in gloves catches no mice (досл. «кот в перчатках не поймает ни одну мышь»)
Так можно сказать о человеке, который чересчур мягок, добр и корректен себе же во вред, что помешает ему реализовать свои желания или цели.

barber's cat («болтун, трепло»)
Казалось бы, безобидное слово «barber» имеет два значения: парикмахер и сильный морозный ветер. Но в сочетании с котом представляет из себя оскорбление. Будьте внимательны!

a copycat
Милое на первый взгляд словечко, обозначающее человека, присваивающего себе чужие плоды, повторять за кем-либо.

curiosity killed the cat (досл. «любознательность убила кота»)
Не суйте нос не в свои дела, и тогда никогда не разделите судьбу кота из этой невеселой фразочки. Что-то сродни желанию проверить, правда ли не стоит совать два пальца в розетку или лампочку в рот.

play cat and mouse with (someone) (досл. «играть в «кошки-мышки» с кем-то»)
Хотите придать загадочности своим намерениям? Аккуратнее, как бы не разозлить собеседника своими провокациями. Ведь еще неизвестно, кто выиграет в таком кошачье-мышином поединке.

КОТЫ И КОШКИ, КОТОРЫЕ ГУЛЯЮТ САМИ ПО СЕБЕ, НИКОМУ НЕ МЕШАЯ:

cat got one's tongue (досл. «кот схватил чей-то язык»)
Это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи. Мы говорим "язык проглотил".

like a cat on a hot tin roof / like a cat on hot bricks / as nervous as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «как кошка на раскаленной крыше или, как кошка на горячих кирпичах или нервный, как кошка в комнате, полной кресел-качалок»).
Говорят о человеке, когда он нервничает. Примерно также ведет себя ваш любимчик, когда видит заветную миску с едой.

alley cat (досл. «бездомная кошка; беспородная домашняя кошка»)
Будьте аккуратны с этим выражением, вовсе не всегда применимом к котику с глазами как у героя из мультика о Шреке. В разговорной речи американца это также может обозначать гулящую девушку и даже шлюху, а также оборванца.

afraidy-cat
Вас легко испугать Бабой Ягой или сереньким волчком, который придет и укусит за бочок? Тогда вы именно такой – легко пугливый человек, по-детски пугливый.

not enough room to swing a cat (досл. «недостаточно места, чтобы раскачать кота»)
Примерно также мы чувствуем себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Тогда вспомните об этой фразе, котах и улыбнитесь :)

rain cats and dogs (досл. «дождь котов и собак»)
Обозначает очень сильный, проливной дождь.

there is more than one way to skin a cat (досл. «есть более одного способа содрать шкуру с кота»)
Ужасная живодерская фраза при дословном переводе означает не что иное как наличие более одного способа сделать что-то. Например, приобрести билеты на самолет можно в кассах аэропорта или же по интернету. И никакого насилия :)

when the cat's away, the mice will play (аналог русской пословицы «кошки с дома – мышки в пляс»)
Нет шефа на работе? Можно уйти пораньше домой. Нет преподавателя в аудитории? Можно списать. Нет ГАИ на дороге? Можно нарушать. Думаем, что логика ясна ;) Но вовсе не призываем к подобным действиям.

пятница, 17 июня 2016 г.


Оттенки настроения на английском!


I'm really buzzing! - У меня все просто здорово.
I'm having a really peachy time! - Я превосходно провожу время.
I'm walking on air! - Я на седьмом небе от счастья!
I'm on cloud nine! - Это просто блаженство!
I'm totally over the moon. - Я безумно счастлив!
Everything's cool. - Все здорово (отлично)!
I haven't got a care in the world - Меня ничто не тревожит (мне не о чем беспокоиться).

четверг, 16 июня 2016 г.

ПОЛЕЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ


it's high time - давно пора (а не "высокое время")
take your time - не торопись ( а не "бери свое время")
help yourself - угощайся (а не "помогай себе")
to make a decision - принимать (а не "делать") решение
to achieve results - добиться результатов
pay attention - обращать (а не "платить") внимание (свое)
draw (smb's) attention - обращать внимание (чье-то)
to take a chance - рисковать
to have a rest - отдыхать
to take offence - обидеться
to take a nap - вздремнуть
shadow cabinet - теневой кабинет
to hit the target - попасть в цель
golden share - золотая акция
to put an end to - положить конец, преодолеть
to play with fire - играть с огнем
the root of the trouble - корень зла
to read between lines - читать между строк
to take into account - принимать во внимание
to make a point - обратить особое внимание
to jump at conclusions - делать поспешные выводы
moment of silence - минута молчания
ups-and-downs - взлеты и падения
trouble shooter - специалист по разрешению конфликтных ситуаций
at the world's end - на краю света
think tank - мозговой центр
token strike - предупредительная забастовка
in accordance with - в соответствии с
on account of - на основании
in addition to - в добавление к
at any rate - во всяком случае
on behalf of - от имени
on the basis of - на основе
for the benefit of - на благо
by and large - в целом
in charge of - отвечающий за
in connection with - в связи с
in contrast to/with - в отличии
in the course of - в ходе
as early as - еще в
with the exception of - за исключением
at the expense of - за счет

среда, 15 июня 2016 г.


Прилагательный по теме "Умственные
способности"


broad-minded - с широким кругозором
narrow-minded - с узким кругозором
quick-minded - сообразительный
slow-minded - несообразительный
quick-witted - смышленый
slow coach - туповатый
bright - сообразительный
dull (dummy) - тупой
clever - умный
sluggish - медлительный
sharp - проницательный
foolish - глупый
smart - сообразительный
wise - мудрый
silly - глупый
intelligent - знающий, умный
stupid - невежественный
witty - остроумный
blunt - непотняливый
deep - увлеченный
shallow - пустой
well-read - начитанный
ill-read - неначитанный
educated - образованный
uneducated - необразованный
knowledgeable - знающий
ignorant - невежественный
illiterate - безграмотный
learned - ученый
unlettered - неграмотный
talented - талантливый
feeble-minded - слабоумный
gifted - одаренный
ordinary - заурядный
genius - гениальный
simple-minded (-hearted) - простодушный
sophisticated - утонченный
unreasonable - неблагоразумный, безрассудный

понедельник, 9 мая 2016 г.

Немного разговорного английского.

Get it? - Понимаешь?
What makes you so sure? - Почему ты так уверен?
Are you nuts? - Ты что, ненормальный?
How's that? - Как это можно объяснить?
How come, (that) ...? - Как так получается, что...?
What have I got to do? - А что мне еще остается делать?
What's the use of? - Зачем? / Какой смысл?:
What's the use of worrying? - Какой смысл переживать?
Why worry him? -Зачем его беспокоить?
What if I refuse? - А что, если я откажусь?
Surely you can see that. - Неужели ты не понимаешь?
Surely you saw them. -Неужели ты не видел их?
What is it taking so long? - Почему так долго? / Что так задерживает?
What is going on (here)? -Что (здесь) происходит?
Are you kidding? - Ты шутишь?:
What makes you think (that) ...? - Почему ты думаешь, что ...:
What makes you think I was there? = gt; Почему ты думаешь, что я был там?
Coming along? - Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?:
- Let's go to the bar. - ОК. Coming along, Tom? Пошли в бар. - Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)?
What remains to be done? - Что остается делать?
Are you getting the picture?- Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)?
Make yourself clear - Выражайтесь яснее.
So what? - Ну и что? Ну и что из того?
Can you be more specific? - Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать?
What is this all about? - В чем дело?
Who are they to judge us? - Кто они такие, чтобы судить нас?
What gave you that idea? -Что навело тебя на эту мысль?
No fooling?- Серьезно? / Ты не шутишь?
But supposing... what then? - Но, предположим,..., что тогда?:
The question now is ...? - Вопрос сейчас в том ...?:
So what's the hitch? - Так в чем же загвоздка?
What is your point? - В чем заключается твоя идея?
Can you manage it? - Справишься ты с этим?:
Do you think I don't know what's been going on behind my back? - Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?
What is it to you? - А тебе-то что? Какое тебе дело?
What's the hold-up? - За чем дело стало?
How long did you hold office? / How long have you held office? -Как долго вы занимали / занимаете эту должность?
Why not do smth. while we are about it? - Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?:
How do you account for doing smth.? - Как вы объясните / можете объяснить свои действия?:
How do you account for being late? - Как вы объясните свое опоздание?
How can you be sure? -Почему ты так уверен?
Is that why / where / what / ...? - Так вот почему / где / что / ...?:
Is that why they didn't invite us? - Так вот почему они не пригласили нас.
Is that where you were? - Так вот где ты был. / Так ты был там?
Why is it ...? - В чем причина того, что ..,?:
Are you out of your mind? - Ты в своем уме? How so? - Как это?

Шановні випускники! 


Вже небагато часу залишилося до ДПА. 
Сподіваюсь, що наша з вами підготовка буде вдалою. Сподіваюся, що вже багато завдань виконано. 
А додаткові завдання виможете знайти на цьому сайті. ДПА 2016

вторник, 15 марта 2016 г.

Пополняем словарный запас!

USED TO VS. AM/ IS/ ARE USED TO

Used to do – раньше делал что-то, но теперь не делаю.
When Alice was sixteen she used to like karaoke.
Am/ is/ are used to something/ doing – привычный к чему-либо
He is used to the climate of England.
He is used to living in the climate of England.
* Обратите внимание, что эти два выражения отличаются не только по значению, но и по управлению. После used to должен идти только инфинитив, а после am/ is/ are used to – только герундий или существительное.

FARTHER-THE FARTHEST VS. FURTHER-THE FURTHEST

Обе группы этих степеней сравнения образовались от прилагательного far – «далекий, дальний». Обе эти группы обозначают «более далекий» - farther и further; «самый дальний» - the farthest и the furthest.
Her new apartment is much farther/ further than she told me.
Moscow is the farthest / furthest city I have ever travelled to.
Однако further-the furthest имеет также другое, более распространенное, значение, которым farther-the farthest не обладает. Это значение «последующий, дальнейший (о сведениях, информации)». Причем в этом значении further, и the furthest взаимозаменяемы.
We will send you further/ the furthest information by e-mail.

ARRIVE IN VS. ARRIVE AT

Выражения arrive in и arrive at переводятся одинаково – «приезжать, прибывать куда-либо».
Arrive in – приезжать в «крупные» населенные пункты – города, страны, континенты.
Call me when you arrive in Berlin.
Arrive at – приезжать в «маленькие» места: гостиницы, аэропорты, вокзалы, дома и т.д.
After arriving at a hotel a visitor should check in.

ELDER-THE ELDEST VS. OLDER-THE OLDEST

Сравнительная и превосходная степень от прилагательного old могут образовываться двумя способами - Elder-the eldest и older-the oldest. Обе эти формы обозначают «старше» и «самый старый» соответственно. Однако помимо этого значения, elder-the eldest чащего всего употребляется в значении «старший в семье». Например, elder brotherthe eldest brother. В то же самое время, если говорить о старшинстве в семье, не рекомендуется употреблять форму older-the oldest.

GOLD VS. GOLDEN

Gold – изготовленный из золота: gold ring (золотое кольцо), gold crown (золотая корона).
Golden – похожий на золото, «золотистый»: golden autumn (золотая осень), golden color (золотистый оттенок).

SILK VS. SILKY

Silk – изготовленный из шелка, «шелковый»: silk dress (шелковое платье), silk needle (шелковая нить).
Silky – похожий на шелк по ощущениям, «шелковистый»: silky hair (шелковистые волосы), silky skin (шелковистая кожа).

STONE VS. STONY

Stone – изготовленный из камня: stonec wall (каменная стена), stone age (каменный век).
Stony – холодный, безразличный как камень: stony look (каменный взгляд), stony behavior (безразличное поведение).

FEATHER VS. FEATHERY

Feather – сделанный из перьев: feather blanket (перьевое одеяло), feather scarf (перьевой шарф).
Feathery – похожий по виду или ощущениям на перо, «перистый»: feathery clouds (перистые облака), feathery touch (нежное прикосновение).

понедельник, 7 марта 2016 г.



Полезные фразы.


Выражение мнения.


I believe that … (Я считаю, что …)
In my experience… (По моему опыту …)
I'd like to point out that… (Я хотел бы отметить, что …)

As far as I'm concerned… (Насколько я могу судить …)
Speaking for myself… (Если говорить о себе …)
In my opinion… (По моему мнению …)
Personally, I think… (Лично я думаю, …)
I'd say that… (Я бы сказал, что …)
I'd suggest that… (Я предложил бы, чтобы …)
What I mean is… (Я имею в виду …)
It is thought that… (Считается, что …)
Some people say that… (Некоторые люди говорят, что …)
It is considered… (Считается …)
It is generally accepted that… (Принято считать, что …)
Of course! (Конечно!)
You're absolutely right. (Вы совершенно правы.)
Yes, I agree. (Да, я согласен.)
I think so too. (Я тоже так думаю.)
That's a good point. (Это хороший момент.)
Exactly. (Именно!)
I don't think so either. (Я не думаю так же.)
So do I. (Я тоже.)
I'd go along with that. (Я бы согласился с этим.)
That's true. (Это правда.)
Neither do I. (Я тоже.)
I agree with you entirely. (Я полностью с вами согласен.)
That's just what I was thinking. (Это как раз то, о чем я думал.)
I couldn't agree more. (Я не могу не согласиться.)
That's different. (Это совсем другое дело.)
I don't agree with you. (Я с Вами …согласен.)
However… (Тем не менее / Все же …)
That's not entirely true. (Это не совсем верно.)
On the contrary… (Напротив …)
I'm sorry to disagree with you, but… (Извини, что не согласен с Вами, но …)
Yes, but don't you think… (Да, но Вы же не думаете …)
That's not the same thing at all. (Это не одно и то же.)
I'm afraid I have to disagree. (Боюсь, я вынужден не согласиться.)
I'm not so sure about that. (Я не так уверен в этом.)
I must take issue with you on that. (Я не могу согласиться с вами по этому вопросу.)

среда, 2 марта 2016 г.



английские

В очередной раз вспоминая о том, что английский язык красив, образен и не сводится к примитивным “My name is” и “London is the capital of Great Britain”, продолжим знакомиться с английскими идиомами. Часть их из списка ниже очень похожа на наши пословицы и поговорки, другим эквивалента в русском языке нет. Читаем, изучаем и украшаем свой английский язык интересными выражениями.IDIOMS

пятница, 12 февраля 2016 г.

ДПА-2016 по иностранным языкам в старшей школе (11 класс)

Шановні випускники! 

Звертаю вашу увагу на порядок проведення ДПА учнів


 11-х класів з іноземних мов у 2016 році.



На цьому сайті ви можете ознайомитися із зразком завдання

понедельник, 11 января 2016 г.

Шановні учні! 


      Вітаю вас з початком другого семестру! Бажаю нам з вами вдало попрацювати цього семестру і здобути міцні знання! 
  На вас чекають врави та теоретичний матеріал з граматичних тем, над якими ми працюємо. Також, сподіваю, цікавою буде стаття про слова, які можуть заплутати перекладача, на сторінці "Це цікаво знати".

З повагою, Анна Вікторівна