четверг, 28 июля 2016 г.

Вспомогательные конструкции:



In a word… Одним словом…
In a nutshell… Одним словом…
In short… Короче…
To make a long story short… Короче говоря…
Summing it up… Подводя результат…
So, to sum it up… Итак, подводя результат…
In conclusion… В заключение…
To crown it all… В довершении всего…
It is important to note that… Важно отметить, что…
It is vital to note that… Стоит отметить, что…
It’s important to remember that… Важно помнить, что…
An important point is that… Важным является то, что…
What’s worse… Что хуже…
It turned out Случилось так, что…
It is no great surprise that… Не удивительно, что…
On the one hand,…, on the other hand,… С одной стороны…, с другой стороны…
Luckily / Fortunately / Unfortunately… К счастью / К счастью / К сожалению…
This plays a key / vital / prominent / important / major role in… Это играет ключевую / жизненную / видную / важную / главную роль в…
It’s well known that… Известно, что…
So far as we know… Насколько нам известно…
As for… Что касается…
Concerning… Что касается..
As a matter of fact… Что касается…
Actually… Фактически…
The fact is… Дело в том, что…
Speaking of… Говоря о…
Regarding… Относительно…
The thing is… Дело в том, что…
The trouble is… Проблема в том, что…
The point is… Суть в том, что…
It is not surprising that… Не удивительно, что…
It goes without saying that… Само собой разумеется, что…
It’s self-evident that… Само собой понятно, что…
Moreover… Более того…
What’s more… Более того…
Besides… Кроме того…
In addition… К тому же…

понедельник, 18 июля 2016 г.




                                                      



Идиомы, связанные с кошками.

1.fat cat (досл. «жирный кот»)
Говорят об успешном, о довольном жизнью человеке. Вовсе не обидно, оказывается.

2.look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку»)
Говорят о людях, когда они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков. Хотя «гринписовцы» явно не одобрили подобные взаимоотношения с канарейкой.

3.a cat nap (досл. «кошачья дремота»)
Короткий сон в течение дня, который позволит вам восполнить запас бодрости и сил.

4.a cat on a hot tin roof (досл. «кот на раскаленной оловянной крыше»)
Так говорят об активных жизнелюбивых людях, из которых энергия бьет ключом.

5.grin like a Cheshire cat (досл. «скалить зубы как Чеширский кот»)
Все знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с ослепительной широчайшей улыбкой? Будете улыбаться так же – не удивляйтесь, если услышите этот комплимент в свой адрес. Улыбайтесь на здоровье, конечно же, это не обидное слово ;)

БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, ЕСЛИ ВАМ ДОРОГУ ПЕРЕБЕГУТ ЭТИ ЧЕРНЫЕ КОШКИ:

cat burglar (досл. "кошачий вор")
Так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам. При этом они не обязательно из семейства кошачьих.

let the cat out of the bag (досл. «выпустить кота из мешка»)
Так говорят про тех, кто любит раскрывать или «выбалтывать» секреты. Но своему пушистику можно доверить абсолютно все, гарантируем!

look like something the cat dragged in (досл. «выглядит, как что-то притащенное котом»)
Речь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человеке. Как любимая игрушка вашего котейки, от которой остался лишь жалкий скелет. Такой "комплимент", отвешенный в ваш адрес, весьма сомнительный.

a cat in gloves catches no mice (досл. «кот в перчатках не поймает ни одну мышь»)
Так можно сказать о человеке, который чересчур мягок, добр и корректен себе же во вред, что помешает ему реализовать свои желания или цели.

barber's cat («болтун, трепло»)
Казалось бы, безобидное слово «barber» имеет два значения: парикмахер и сильный морозный ветер. Но в сочетании с котом представляет из себя оскорбление. Будьте внимательны!

a copycat
Милое на первый взгляд словечко, обозначающее человека, присваивающего себе чужие плоды, повторять за кем-либо.

curiosity killed the cat (досл. «любознательность убила кота»)
Не суйте нос не в свои дела, и тогда никогда не разделите судьбу кота из этой невеселой фразочки. Что-то сродни желанию проверить, правда ли не стоит совать два пальца в розетку или лампочку в рот.

play cat and mouse with (someone) (досл. «играть в «кошки-мышки» с кем-то»)
Хотите придать загадочности своим намерениям? Аккуратнее, как бы не разозлить собеседника своими провокациями. Ведь еще неизвестно, кто выиграет в таком кошачье-мышином поединке.

КОТЫ И КОШКИ, КОТОРЫЕ ГУЛЯЮТ САМИ ПО СЕБЕ, НИКОМУ НЕ МЕШАЯ:

cat got one's tongue (досл. «кот схватил чей-то язык»)
Это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи. Мы говорим "язык проглотил".

like a cat on a hot tin roof / like a cat on hot bricks / as nervous as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «как кошка на раскаленной крыше или, как кошка на горячих кирпичах или нервный, как кошка в комнате, полной кресел-качалок»).
Говорят о человеке, когда он нервничает. Примерно также ведет себя ваш любимчик, когда видит заветную миску с едой.

alley cat (досл. «бездомная кошка; беспородная домашняя кошка»)
Будьте аккуратны с этим выражением, вовсе не всегда применимом к котику с глазами как у героя из мультика о Шреке. В разговорной речи американца это также может обозначать гулящую девушку и даже шлюху, а также оборванца.

afraidy-cat
Вас легко испугать Бабой Ягой или сереньким волчком, который придет и укусит за бочок? Тогда вы именно такой – легко пугливый человек, по-детски пугливый.

not enough room to swing a cat (досл. «недостаточно места, чтобы раскачать кота»)
Примерно также мы чувствуем себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Тогда вспомните об этой фразе, котах и улыбнитесь :)

rain cats and dogs (досл. «дождь котов и собак»)
Обозначает очень сильный, проливной дождь.

there is more than one way to skin a cat (досл. «есть более одного способа содрать шкуру с кота»)
Ужасная живодерская фраза при дословном переводе означает не что иное как наличие более одного способа сделать что-то. Например, приобрести билеты на самолет можно в кассах аэропорта или же по интернету. И никакого насилия :)

when the cat's away, the mice will play (аналог русской пословицы «кошки с дома – мышки в пляс»)
Нет шефа на работе? Можно уйти пораньше домой. Нет преподавателя в аудитории? Можно списать. Нет ГАИ на дороге? Можно нарушать. Думаем, что логика ясна ;) Но вовсе не призываем к подобным действиям.