Це цікаво знати

Are they fish or fishes?

Hey folks
«Почему нельзя говорить fishes, а только fish»? (Марина)
Почему же нельзя? Если очень хочется, то можно! Правда, для этого пришлось бы пойти в зоологи, а точнее — в ихтиологи. Это такие специальные люди, которые знают практически всё, что только можно знать о рыбах.
Рыбоводы могут часами говорить about different types of fishes (о разных видах рыб). С научной точки зрения, естественно. Зоологи их изучают и лелеют.
А вот обычные люди в рыбах ценят, прежде всего, вкус.
Для потребителя рыба — это то, чем можно вкусно питаться. Ресурс.
А раз так, то слово «fish» — это просто название, ярлык на невидимом мешке, в который можно складывать разновидности ресурса. Причём идея того, что «мешок один» (единственное число) на практике оказывается важнее того, что внутри мешка много сортов ценного хабара (мн.ч.).
Поэтому в обычной жизни — fish and only fish.
puzzle_img_kinds_of_fish
  • виды рыб = kinds of fish
  • жирная рыба: лосось, форель = oily fish: salmon, trout
  • моллюски (дословно «рыба с панцирем»): омар, креветка = shellfish: lobster, prawn / shrimp
Заметьте — в качестве полезного биоресурса англоговорящие воспринимают почти всех речных и морских гадов (при условии, конечно, что те съедобны).
Всех под одну гребёнку! Даже моллюсков. А что? Это водится в воде? В пищу пригодно? Значит — биомасса — fish. Ну ладно, ладно. Так и быть, признаем за моллюсками небольшое отличие. Пусть это будет «панцирная рыба», то есть shellfish. Всё равно съедим.
В обычной жизни есть только две ситуации, когда окружающие относятся к слову fishes с пониманием. Во-первых, это цитата из Библии. Отсылка к описанию чуда (про то, как Иисус накормил голодную толпу всего пятью хлебами и двумя рыбами). Здесь как раз важно показать картинку «двух рыбьих тушек», поэтому рыбы мыслятся отдельно друг от друга. Отсюда и окончание -es.
puzzle_loaves_and_fishes
  • хлеба и рыбы = loaves & fishes
  • служба помощи бездомным с 1983 = homeless survival services since 1983
И последний случай, когда слово fishes вызовет правильные ассоциации, то есть вас поймут. Это отсылка к теме мафии. «Godfather» помните? (фильм «Крёстный отец»). Итальянские гангстеры в Нью-Йорке имели характерный такой говорок. Кстати, удобный способ отличать «своих» от «чужих» в тёмном переулке. Английский они коверкали безжалостно.
puzzle_sleeps_with_the_fishes
  • Сегодня он будет спать с рыбами = Tonight he sleeps with the fishes.
  • в бетонных сапогах = in cement boots


Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика ( буквально с французского  faux amis), или межъязыковые омонимы(межъязыковые паронимы ) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
 Например, польское слово  miasto — город , а не место; czas — время, а не час, английское  angina стенокардия , а не ангина , genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; английское   mosquito —комар, а не москит.
 Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».
Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

 Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.)Angel (нем.) и ангел (рус.) .
 Второй тип
Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».
Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

 В английском языке

  • academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
  • airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)  ;
  • argument — также спор, а не только аргумент artist — художник, живописец, а не только артист audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
  • banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • barrack — также казарма, а не только барак   ;
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара   , бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах)   кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stallshower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
  • casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа ;
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет  ;
  • collector — коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution ;
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
  • constitution — не только конституция, но и телосложение;
  • control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
  • convoy — свита, эскорт, а не только конвой;
  • crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
  • debris — останки, осколки, а не дебри;
  • decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
  • design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
  • designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[13];
  • dock — причалпристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
  • drug — лекарствонаркотик, а не друг;
  • Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
  • elеctric — электрический, а не электрик (electrician)
  • engineer — мотористмашинист (не только инженер);
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
  • examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
  • expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексическойинтерференцией и ошибкой)
  • extravagant - чаще в значении неэкономныйрасточительный, а не экстравагантный
  • faggot — (оскорбительное) гомосексуалист, «педик» (а не фагот — bassoon)
  • figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
  • fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
  • gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
  • gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[15]. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • guide — не только гид, но и вообще любые руководства
  • glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
  • idea — понятие, мысль (не только идея);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);
  • intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
  • interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
  • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
  • lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
  • lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
  • lord — владыка, Господь, а не только лорд;
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • machinist — слесарь (не только машинист)
  • magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shopstore;
  • master — хозяин (а не только мастер);
  • matron — старшая медсестракастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • morale — боевой дух (а не мораль — morality);
  • more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
  • mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
  • most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
  • net — сеть;
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — не только параграф, но и абзац;
  • partisan — партиецпротазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — также и вечеринка (не только партия);
  • pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
  • periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • phonograph — граммофонпатефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
  • piston — поршень, а не пистон;
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
  • plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
  • poem — Стихотворение, а не только поэма;
  • principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
  • problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
  • rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
  • reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
  • realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
  • regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
  • repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
  • resin — смолаканифолькамедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
  • revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
  • revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
  • scholar изучающий что-то, а не только школьник;
  • sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
  • sex — половая принадлежность, а не только секс;
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
  • speaker — не только спикер, но также и динамик;
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • student — учащийся вообще, а не только студент ;
  • sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный")
  • sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.» ; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе +pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
  • technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
  • thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
  • tort — гражданское правонарушение, а не торт;
  • trailer — прицепавтодомтрейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[18]);
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • tunic — также кительгимнастерка, а не только туника;
  • universal — всемирный, а не только универсальный;
  • utilise — также использовать (а не только утилизировать)[8];
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
  • virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный [9].
з сайту http://magistra-club.ru


Праздник приближается! 

По оценкам, Рождество (Christmas Day) 25 декабря отмечают около двух миллиардов людей. Это, конечно же, англоязычные страны (Британия и её бывшие колонии). Также это те страны, где велико наследие Католической церкви: там, где говорят на испанском, французском, португальском, итальянском, немецком и т.д.
puzzle_merry_christmas
Как зародилось слово Christmas? С 5-го века н.э. в христианских церквях в этот день проводилось торжественное богослужение, называемое “Христова месса”, то естьCristes mæsse.
В неформальной переписке Christmas зачастую сокращают до Xmas (между прочим, с 16-го века, так что пользуйтесь спокойно). Произношение при этом не меняется. Также этот день иногда называют Noel или nativity (от латинского ‘natalis’, что значит “рождать”). Если выпадает снег, то говорят про White Christmas. Дни, окружающие Рождество (шесть до и столько же после), называются the festive period или the Christmas holidays, то есть праздничные дни.
puzzle_nativity
Рождество – праздник не только для верующих христиан. Огромное количество людей воспринимает этот день как повод собраться с родными и друзьями за праздничным столом и обменяться подарками. Вокруг этой центральной идеи образовалось много традиций. Их-то мы сейчас и переберём one by one (одну за другой).
Number 1 attribute: рождественская ёлка, она же Christmas tree (в остальное время года a fir tree). Считается, что традиция заносить в дом ёлку и украшать её зародилась в Германии в 16-м веке. А первые искусственные ёлки экономные немцы якобы делали из крашеных гусиных перьев с 19-го века. Хм…
Let’s trim the tree!” = Давай нарядим ёлку! Let’s put up decorations! = И развесим украшения!
puzzle_lets_trim_the_tree
И это Attribute number 2. Какие бывают украшения?
  • Свечки = candles.
  • Электрогирлянды = Christmas lights (считается, что их изобрёл помощник Эдисона спустя буквально пару лет после того, как электрические лампочки появились на рынке. В современных США мания украшать дом огоньками изнутри и снаружи приняла невероятные масштабы; это повод покрасоваться перед соседями).
puzzle_christmas_lights
  • Бумажные гирлянды = garlands.
  • Мишура = tinsel. Снова немцы отличились. Первую мишуру они делали из серебряной фольги и стоила она очень дорого!
  • Венки = wreaths // тыкните на слово и послушайте произношение.
  • Ёлочные игрушки = ornaments / decorations. Их развешивают (they are hung on the Christmas tree).
  • Хлопушки = crackers. При срабатывании изнутри вылетает маленькая игрушка и какое-то смешное пожелание или шутка.
puzzle_crackers
Эта атрибутика хорошо знакома и нам, жителям стран бывшего Советского Союза (с поправкой на то, что в СССР вместо Рождества массово справляли Новый год). А вот такой атрибутики у нас точно не было:
  • Библейские рождественские сценки = nativity scenes.
  • Омела белая = mistletoe // (нажмите на слово и послушайте произношение).
puzzle_mistletoe
  • Вечнозелёный куст, символ плодородия. В Англии 16-го века зародилась традиция целоваться под омелой: если парню удавалось застать девушку рядом с деревом, на котором “угнездился” куст омелы (это растение-паразит), то он мог поцеловать свою избранницу столько раз, сколько нашёл и сорвал белых ягод. Как вы понимаете, в наши дни за этим далеко ходить не надо. Молодёжь с удовольствием развешивают омелу в укромных уголках на Рождество! А дальше – дело техники. Зазвать нужного человека и…
И ещё один evergreen (вечнозелёное растение):
  • Остролист = holly. Растение с острыми (duh!) зелёными листьями и нарядными алыми ягодами. Смотрится эффектно. По поверьям, приносит удачу мужчинам. Ягоды есть не стоит, они несъедобны.
puzzle_holly
Вы можете сейчас спросить: а как же Санта Клаус? Уже вон сколько атрибутики перебрали, а до толстяка в красном тулупе и с мешком подарков так и не дошли! Непорядок. Ведь по степени популярности его место явно где-то рядом с ёлкой, а может, и повыше!
А вот теперь поговорим про Санту.
Во-первых, потренируемся произносить это имя: Santa Claus: [Сэнта Клоз].
Во-вторых, откуда он такой взялся?
puzzle_santa
В английский это имя пришло из немецкого (Святой Клаус, он же Николай). Такой человек действительно жил в 4 веке н.э. в ликийском городе Мира (ныне Турция, недалеко от Анталии). В России он известен как Николай Чудотворец. При жизни был епископом, творил много добрых дел и даже чудес (спас от голода целый город), за что после смерти был причислен к лику святых.
Красный тулуп, круглое пузо и басистое похохатывание (HoHoHo!) – это всё фантазии фирмы Coca-Cola, которая придумала этот образ в 1931 году для своей рекламы. Раньше Санту, как правило, изображали суровым подтянутым дедком с розгами в руках. У такого не забалуешь!
Современные дети видят Санту как терминал по выдаче подарков. Причём “без вариантов”, просто по факту Рождества. Однако так было не всегда. Детишкам, которые вели себя “не очень”, вместо сладостей могло перепасть кое-что похуже. Например, кусок угля.
puzzle_dear_santa
  • Дорогой Санта! = Dear Santa,
  • Я весь год вёл себя хорошо = I’ve been good all year.
  • Ну, большую часть времени = Most of the time.
  • Изредка = Once in a while.
  • Ладно, забудь = Never mind.
  • Я сам себе куплю всё, что надо = I’ll buy my own stuff.
Санта Клаус путешествует в летающих санях (sleigh), которые тащат летающие северные олени (reindeer). Самого знаменитого оленя с красным носом зовут Rudolph.
puzzle_reindeer
Этот миф, вероятно, тоже попал в английскую культуру из германских и норманнских истоков. Бог скандинавов Один, говорят, любил погонять на летающем восьминогом коне Слейпнире. И были они оба круты нравом. Но Один, помимо наказаний, хотя бы ещё и подарки раздавал. Иногда.
puzzle_gifts
Как Один, так и Санта Клаус свои гостинцы складывали в детскую обувь или носки, которые обычно сушились ночью около очага. В наше дни красные длинные носки (stockings) вешают на камин (если, конечно, он есть!), либо просто на изголовье кровати. Так приятно! Просыпаешься утром – а у тебя в носке лежат конфеты и мандарины!
Кстати, некоторые европейские государства раньше отмечали Рождество официально – со всеми подобающими традициями. Так, Франция подарила США Статую Свободы (Statue of Liberty) на Рождество 1886 года. Нехилый вышел подарочек, да?

НАЗВАНИЯ ДНЕЙ

  • День перед Рождеством (24 декабря, он же канун Рождества) называется Christmas Eve.
  • 25 декабря = Christmas Day.
  • 26 декабря = Boxing Day.
Ух ты! С чего бы это? Причём тут боксёры? Боксёры ни при чём. Всё дело в коробках. Дело в том, что в старой Англии в этот день радовались слуги, посыльные, мастеровые и прочий подневольный люд. Им тоже перепадало немного ценностей в знак благодарности от их хозяев и просто богатых заказчиков. Гостинцы упаковывались в коробки (boxes).
puzzle_boxing_day
Аналог в современном деловом мире – gift basket (корзинка с подарками, зачастую – фруктами). Впрочем, для большинства людей этот день — просто дополнительный официальный выходной и всё.

CHRISTMAS FOODS

В разных странах – разные традиции. Но обобщённо, с упором на реалии США, для Рождественского стола обязательны такие staples (непременные, базовые вещи) как:
  • Фруктовый пудинг = pudding (нажмите и послушайте произношение). Десерт из сухофруктов, вымоченных в вине.
puzzle_figgy_pudding
  • Вместо пудинга может быть пирог = Christmas cake, как правило, тоже с фруктами. Сверху обязательна whiteicing, то есть белая глазурь.
  • А ещё бывает нечто среднее (просто fruitcake):
puzzle_christmas_fruitcake
  • Коктейль из яиц и рома / коньяка со специями, он же eggnog. Вкусная штука! Tastes like Christmas! Мне нравится горячим.
puzzle_eggnog
  • Изогнутая красно-белая карамельная палочка = the candy cane. Буква J = первая буква имени Jesus (Иисус). Придумана в Европе в конце 19-го века, однако в массы пошла лишь в 20-м в Америке.
puzzle_candy_cane
  • Нежная сочная индейка = tender turkey. Поголовье индеек резко падает в Thanksgiving day, а уж на Рождество доедают оставшихся. Есть даже такое выражение: “голосовать как индейки за Рождество”, то есть принимать решение во вред себе.
Пример:
  • Водители не хотят, чтобы цены на бензин поднялись. Это было бы всё равно, что индейкам голосовать за Рождество. = Drivers don’t want gas prices to go upThat would be like turkeys voting for Christmas!
Which brings us to Christmas slang… (Кстати о выражениях).

CHRISTMAS IDIOMS

Устойчивых выражений не так много (гораздо больше киноцитат). На ум приходят такие фразы как:
  • Рождество бывает лишь раз в году! = Christmas comes but once a year. // So let the kids stay up late! И поэтому пусть дети посидят допоздна.
  • Типичный смех “кока-кольного” Санты = HoHoHo! // читается [хоу-хоу-хоу]. С обязательной наигранной весёлостью и ладонью на пузе, “мол, всё зашибись, животики надорвёшь!”
  • Фу, вздор! = BahHumbug! // пародия на Скруджа (Scrooge), прижимистого персонажа Чарльза Диккенса, который ненавидел Рождество и вообще отравлял всем жизнь. Отсюда:
  • Не будь таким жмотом! = Don’t be a Scrooge!
puzzle_dont_be_a_scrooge
  • Встретимся под омелой = Meet me under the mistletoe. // Намёк “давай целоваться”.
  • Рождество настало раньше = Christmas came early. // Большая нечаянная радость.
  • “Отменить чьё-то Рождество” = to cancel somebody’s Christmas. // Это из гангстерских фильмов, похоже на фразу из нашего кино “в твоём доме будет играть музыка, но ты её не услышишь!”
Пример:
  • Если ты не прекратишь меня доставать, я сделаю так, что Рождества у тебя не будет = If you don’t stop annoyingmeI’m going to cancel your Christmas.
(с сайта puzzle-english.com о рождестве)
***

Цікаві факти про англійську мову
1. В англійській мові існує коректне речення з 8 однакових слів поспіль і без знаків пунктуації: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Перекласти його можна так: "Бізони з Баффало, налякані іншими бізонами з Баффало, лякають бізонів з Баффало".
2. Англійське слово slave (раб), має пряме відношення до слов'ян: у стародавні часи німецькі племена продавали представників слов'янських племен в рабство римлянам.
3. Найкоротше речення в англійській мові складається всього з трьох літер: I am.
4. А найкоротший осмислений вислів англійською - "Go".
5. Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - так звучить найдовше слово в англійській мові. Це медичний термін, що позначає одне з захворювань дихальних шляхів.
6. Англійське слово "set" є рекордсменом за кількістю значень: 44 основних значення для дієслова, 17 основних значень для іменника і 7 основних значень для прикметника!
7. В англійській є чотири слова, які не мають жодної рими: month, orange, silver, purple.
8. "Almost" - найдовше слово англійської мови, в якому всі букви розташовані в алфавітному порядку.
9. Слово"queue" - єдине слово, чия вимова не зміниться, якщо прибрати останні 4 літери.
10. Англійська мова, всупереч усталеній думці - не найпоширеніша мова в світі! Пальму першості тримає китайська мова, друге місце займає іспанська, ну а англійській належить лише скромна бронза.
11. В англійській мові назви всіх континентів закінчуються на ту ж літеру, з якої починаються.
12. Англійська мова - зовсім не "бідна", як то прийнято вважати! За підрахунками вчених, словниковий склад англійської мови є найбільшим у світі і налічує близько 800 000 слів.
13. Американський президент Бенджамин Франклін зібрав більше 200 синонімів слова "п'яний" (англ. drunk), включаючи такі "шедеври" як "cherry - merry", "nimptopsical" і "soaked".
14. Слово "typewriter" - найдовше слово, яке можна набрати на клавіатурі в одному (верхньому) ряду.
15. "E" - найчастіша літера в англійській мові
16. Англійські слова "salary" (заробітна плата) і "salad" (салат) походять від латинського "sal" (сіль). Перше слово виникло через те, що римським солдатам видавали дозвіл на купівлю солі, а друге - через те, що римляни любили солити зелень.
17. Крапка над літерою i називається "tittle" ("крапелька").
18. Англійською написано понад 70 % сторінок в інтернеті.
19. У штаті Іллінойс США, незаконно говорити англійською. Офіційно визнаною мовою є "американська".

20. Поки Ви читаєте цей текст, 700 мільйонів осіб в усьому світі вивчає англійську мову.


Як ефективно вивчати іноземну мову?

Як ефективно вивчати іноземну мову?




1. Часта помилка традиційних методик - вимога перекладати. Проте людина може добре використовувати іноземну мову, але не дуже добре перекладати на свою рідну. Ще частіше буває ситуація, коли людина вже майже розуміє, що сказане в іноземній фразі, але перекласти ще не може. Перекладати потрібно учити тільки професійних перекладачів. Для останніх завдання - навчитися розуміти, висловлювати думки і думати на іноземній мові.
2. Коли дивишся у словнику переклад слова, потрібно проглянути всі його значення. Це дозволяє скласти уявлення про об'єм поняття, який часто відрізняється від аналогічного в рідній мові.
3. Щоб якісно перекласти, потрібно усвідомити сенс пропозиції цілком і потім переказати його своїми словами на іншій мові, а не переводити по словах, словосполукам і граматичним конструкціям.
4. Не треба нічого механічно вивчати. Основне завдання - зрозуміти. Коли усвідомив, запам'ятовування відбувається само собою. А не запам'яталося - запам'ятається іншим разом.
5. Вивчати слова спеціально не треба. Зустрілося в тексті слово - заглянув в словник, йдеш далі. Ще раз зустрілося - ще раз заглянув. І так до тих пір, поки не запам'ятається. Перевага методу в тому, що ті слова, які зустрічаються частіше, запам'ятовуються швидше. Також не вимагається спеціального часу і сил на заучування слів. А як це буває нудно! Правда, витрачається час, щоб дивитися в словник. Можна або використовувати електронний словник, слово набирається за 2-6 секунд. Або, якщо постійно звертатися до звичайного словника, з досвідом час пошуку знижується до 5-10 секунд.
6. Чомусь в традиційних методиках, коли викладач щось говорить, передбачається, що учень зобов'язаний тут же це запам'ятати. Якщо виявляється, що не запам'ятав, йому дають відчути, що він в цьому винен. Проте пам'ять більшості людей об'єктивно не здібна до запам'ятовування з першого разу. Від того, що людина відчуває провину, якість запам'ятовування не поліпшується. Швидше, навпаки: відповідно дослідженням негативні емоції погіршують запам'ятовування. Тому і вчителеві, і учневі потрібно навчитися повністю виключати відчуття провини з учбового процесу.
7. Оскільки з'ясовано, що позитивні емоції покращують процес запам'ятовування, треба постаратися, щоб процес вивчення мови приносив задоволення: приємна комфортна обстановка, цікавий зміст текстів і вправ, приємний викладач, що уміє настроювати на позитивні емоції і так далі.
8. Кращий спосіб навчитися грамотно і красиво виражати думки на іноземній мові - читати багато літератури, написаної гарною мовою. Вправи і роз'яснення викладача - корисні, проте можна знати правила, але не бути здатним швидко генерувати коректні фрази. Таку здатність дає тільки мовний досвід. Коли багато раз в тексті зустрічаєш конструкцію, то в якийсь момент сам мимоволі починаєш її вживати. Можна читати учбову або спеціальну літературу по своїй спеціальності на іноземній мові. Убиваються відразу два зайці: і мова, і знання.






Сравнительно недавно в нашей стране начали отмечать прекрасный праздник — День святого Валентина. История этого праздника насчитывает уже несколько столетий. Наверное, все привыкли к тому, что этот день называют также Днем влюбленных. Но кто такой Валентин, и какое он имеет отношение к любви и влюбленным? Почему именно 14 февраля? И почему в этот день принято дарить друг другу маленькие симпатичные открытки, сделанные в виде сердечек — валентинки?
А был ли Валентин? К сожалению, некоторые детали уже невозможно восстановить — прошло слишком много лет. Но точно известно, что Валентин — не вымышленный персонаж, а реальный человек, живший в III веке нашей эры в итальянском городе Терни.Римской империей тогда правил император Клавдий II. Шла война с готами. Клавдий был отважным и жестким правителем. Он всеми силами старался восстановить в государстве спокойствие и порядок. Естественно, для этого ему нужна была крепкая и боеспособная армия. Выше прочих достоинств Клавдий II ценил воинскую честь и доблесть. Он пытался всеми возможными способами укрепить боевой дух солдат своей армии. Запретная любовь Император Клавдий был глубоко убежден в том, что семейная жизнь мешает легионерам. Обремененные семьями, солдаты старались как можно чаще бывать дома и волновались за своих близких. Клавдий не отличался сентиментальностью. Поэтому он просто запретил римским легионерам жениться. Однако, запретить любовь еще не удавалось никому. Солдаты влюблялись и хотели создавать семьи.

Кем был Валентин Валентин — христианский лекарь и священнослужитель. По одной из версий, он был простым священником. По другой — епископом своего родного города Терни. Впрочем, его ранг не так уж и важен. Важно то, что Валентин искренне считал, что любовь — это святое чувство, дарованное Богом. И он, как мог, пытался помочь влюбленным — он мирил их при ссорах, помогал легионерам писать любовные записки и передавал дамам цветы от солдат. Несмотря на строжайший запрет императора, он тайно венчал влюбленных, помогая им обретать свое счастье. Конечно, об этом стало известно. Когда императору Клавдию донесли о том, что священник посмел нарушить его приказ, он велел взять Валентина под стражу, а затем казнить. Любовь творит чудеса История, которая случилась с Валентином в тюрьме, не менее романтична. Узнав о том, что заключенный — известный лекарь, один из надзирателей привел к нему свою слепую дочь Джулию. Чем больше молодой человек лечил девушку и молился за нее, тем больше он в нее влюблялся. Но исцелить так и не смог. В ночь перед казнью, 13 февраля, священник написал девушке трогательное письмо с признанием, подписав его: «Твой Валентин». Джулия получила записку уже после его смерти. Она развернула листок, и тут случилось чудо — слепая девушка смогла прочесть написанные слова. Считается, что с этой записки и началась история «валентинки». В последствии, Валентин был канонизирован. А позже день его казни — 14 февраля — был объявлен Днем святого Валентина, а сам он — покровителем влюбленных. «Валентинки» Первой дошедшей до наших дней валентинкой принято считать записку Герцога Орлеанского Чарльза своей жене. Она была написана в 1415 году. В то время герцог был заточен в Тауэр и, скучая по супруге, присылал ей короткие письма, полные нежности и любви. Одна из этих валентинок сохранилась и находится сейчас в Британском музее. Уже в XVIII веке открытки, украшенные Купидонами и сердечками, стали очень популярны в европейских странах. К XIX веку валентинка стала одним из самых распространенных способов признания в любви. Для тех, у кого не было поэтического таланта, английские издатели предлагали открытки с уже готовыми стихами. Валентинки викторианской эпохи — настоящее произведение искусств. Их выпускали на дорогой бумаге и украшали шелком, кружевом, цветами, атласом и лентами. К середине века появились объемные и даже механические открытки. Стоимость таких валентинок была достаточно высока — далеко не каждый влюбленный мог позволить себе эту роскошь. К концу XIX века на заводах Германии, США и Англии наладили массовое производство валентинок. Постепенно мода на дорогие открытки стала проходить. Сейчас уже совсем не обязательно покупать бумажную открытку — ведь существуют электронные. Тем не менее, бумажные валентинки по-прежнему очень популярны. Ведь такую открытку можно подержать в руках, поставить на тумбочку или даже положить под подушку.
Символы Дня Влюбленных Любовь — тонкое и нежное чувство. Иногда бывает очень сложно подобрать слова, чтобы рассказать о ней. Поэтому, еще задолго до нас, были придуманы особые знаки и символы, при помощи которых можно признаться, не произнося ни слова. Кроме традиционных валентинок, символами любви считаются перчатки, кольца, голуби, сердечки, кружева и розы. Сердце Пожалуй, это самый яркий символ Дня святого Валентина. Считается, что именно сердце наделено способностью любить. А если оно останавливается — человек умирает. Подарить кому-нибудь сердце — значит сказать, что жизнь без него не имеет смысла. Перчатки «Прошу Вашей руки» — несмотря на несколько устаревший стиль, думается, что смысл этой фразы и сейчас понятен всем. А раньше знатные дамы практически всегда носили перчатки. Поэтому перчатки и стали символом любви и брака. Голуби Голуби считаются любимыми птицами богини Венеры. Они никогда не меняют свою пару и вместе «воспитывают» птенцов. Голуби давно стали своеобразным символом верности и любви. Интересно, что в Африке «птицами любви» считаются красные попугаи. Кружева Когда-то давно, каждая дама обязательно имела при себе кружевной носовой платок. Если платок падал, находящийся рядом кавалер был обязан поднять его. Иногда легкомысленные кокетки использовали этот маленький трюк для того чтобы завести приятное знакомство. Достаточно быстро кружева стали ассоциироваться с любовным романом. Красная роза Этот прекрасный древний цветок стал символом страсти благодаря богине Афродите. Существует легенда, что торопясь на свидание к любимому, она случайно поранила ногу о куст роз. Белые цветы окрасились ее божественной кровью и поменяли цвет. Кольца Обычай обмениваться кольцами при помолвке и во время свадебной церемонии существует во многих странах. Кольцо — замкнутый круг — символизирует все неизменное, стабильное, вечное. Такой подарок говорит о желании быть всегда рядом со своей избранницей. Поэтому, еще со времен Древнего Рима, кольцо является символом любви и брака. Конечно, совсем не обязательно ждать 14 февраля, чтобы устроить маленький праздник или сделать подарок. Ведь когда любишь, все дни становятся особенными. И в сердце каждого влюбленного живет святой Валентин, история которого – это повесть о любви, ради которой стоит жить и не страшно умирать. Но раз уж почти весь мир отмечает День святого Валентина — почему бы не присоединиться?

Комментариев нет:

Отправить комментарий